LIV
Liverpool
Premier League
31.03.2024
15:00
BHA
Brighton & Hove Albion
 
Osób online 1135

Profesor języka hiszpańskiego analizuje raport FA

Artykuł z cyklu Artykuły


Poniższy tekst został napisany przez profesora języka hiszpańskiego z Brown University, Aldo Mazzucchelliego.

Po pierwsze chciałbym zacytować kluczowy fragment dokumentu FA:

„90. Dowodem Pana Evry jest fakt, iż w odpowiedzi na pytanie 'Czemu mnie kopnąłeś?', Pan Suarez odpowiedział 'Porque tu eres Negro'. Pan Evra powiedział, że w momencie, w którym usłyszał komentarz Pana Suareza, zrozumiał że znaczy on 'Ponieważ jesteś czarnuchem'. Teraz uważa, że słowa użyte przez Pana Suareza oznaczają 'Ponieważ jesteś czarny'.”

Przeczytałem cały raport FA. Jestem Urugwajczykiem urodzonym w Montevideo, obecnie jestem profesorem uniwersytetu literatury i języka w USA. Jasne jest dla mnie, że hiszpański ,którym posługuje się Evra jest inny niż ten Luisa Suareza. Jestem zaskoczony, że nikt (szczególnie, prawnicy Liverpoolu) nie zwrócił uwagi na tę istotną rzecz. Kluczową rzeczą jest to, że Evra twierdzi, że Suarez użył pewnych form języka hiszpańskiego, których by nigdy nie użył. W raporcie Suareza nie ma z pewnością takich treści, jakie zgłosił Evra. To sugeruje, że Evra zmyślił całą sprawę.

Wydaje mi się, że to kluczowa sprawa i gdyby wszyscy byli tego świadomi, Evra straciłby na wiarygodności. FA nie jest świadoma, że Suarez nigdy nie powiedziałby „porque tu eres Negro” (to po prostu nie jest sposób w jaki mówi się w obszarze Rio de la Plata), tym bardziej „porque tu es negro” czy „tues negro” (jak podał Comolli), gdyż są one niepoprawnie gramatycznie i nie istnieją w języku hiszpańskim. Nie używa się czasownika „ser” (być) w obszarze Rio de la Plata w taki sposób. Luis Suarez powiedziałby „porque SOS negro”. W języku hiszpańskim nie ma od tego żadnych odstępstw, bądź alternatywnych określeń. Oczywiście nie mówimy również „por que tu es negro” (jak prawdopodobnie zgłosił Comolli) ponieważ nie jest to hiszpańska składnia. W tym zdaniu „es” jest błędnie użyte w trzeciej osobie liczby pojedynczej, gdyż powinno być użyte w drugiej osobie i powinno brzmieć „sos” (i powtarzam, przenigdy „eres”). Stąd nie wiem, czemu Comolli usłyszał to od Suareza po meczu, ale jestem pewien, że się pomylił, no chyba że Suarez nie zna hiszpańskiego…

Co za tym idzie, relacja, którą zdał Evra na temat tego, co powiedział Suarez jest niewiarygodna, po prostu dlatego, że Evra uważa, że Suarez korzystał z form języka hiszpańskiego, których on po prostu nie używa. Suarez nie mógł powiedzieć „porque tu eres negro”. Jeżeli powiedział coś podobnego, o ile cokolwiek powiedział, to mogło to brzmieć „porque sos negro”. A problem jest taki, że nie taką wersję przedstawił Evra. Powtarzam: Evra zgłosił, że Suarez powiedział mu „porque tu eres negro” co jest mało prawdopodobne. Mieszkańcy Montevideo w Buenos Aires po prostu nie używają czasownika „ser” (być) w taki sposób. W taki przypadkach powiedzielibyśmy „porque sos Negro”. Jak to możliwe, że Evra twierdzi, iż Suarez mówi w sposób, który nie mówi, a FA wierzy jego słowu? Wygląda jakby Evra to zmyślił.

Zwróćmy teraz uwagę na to, jak niesamowicie nieostrożna była FA przy pisaniu w języku hiszpańskim w ich raporcie.

„138. Pan Comolli powiedział w jego zeznaniu, iż Pan Suarez powiedział mu, że nic się nie wydarzyło. Powiedział, że był jeden incydent, w którym przeprosił Pana Evrę, a ten powiedział do niego 'Nie dotykaj mnie, Latynosie', na co, zdaniem Pana Comolliego, Pan Suarez odpowiedział 'Por que, tu eres Negro?'. (…) Pan Comolli przyznał w przesłuchaniu, że wydawało mu się, że Pan Suarez powiedział mu po tym spotkaniu, że słowa, których użył w stronę Pana Evry przetłumaczone brzmią 'Czemu, ponieważ jesteś czarny'.”

„Por que, tu eres Negro?” ….??!! To nie ma żadnego sensu. To nie jest język hiszpański. „Por que” oznacza „czemu” (w tym przypadku nie oznacza to „ponieważ”). FA niepoprawnie używa tego określenia w swoim raporcie (wydaje się, że mają gdzieś język hiszpański, szczególnie patrząc na to w jaki niestaranny sposób go używają w całym raporcie). Nie da się tego przetłumaczyć w żaden sposób, żeby miało to sens. Gdybym miał to przetłumaczyć dosłownie, to brzmiało by mniej więcej tak: „czemu, bo jesteś czarny?” Nie mam pojęcia co by to miało znaczyć.

Poza tym wersja Pana Comolliego jest zupełnie inna od zeznania Suareza. Zobaczmy, co powiedział sam Suarez:

„141. Wersja rozmowy Pana Suarez jest następująca. Powiedział, że Pan Comolli wyjaśnił mu, iż Sir Alex Ferguson i Pan Evra zgłosili skargę za pięciokrotne obrażanie Pana Evry rasistowskimi tekstami w czasie meczu. Pan Comolli zapytał Pana Suareza co się stało. Pan Suarez powiedział mu, że Pan Evra powiedział do niego 'Nie dotykaj mnie, Latynosie'. Pan Suarez odpowiedział 'Por que Negro?'. Pan Suarez powiedział Panu Comolliemu, że to była jedyna rzecz, którą wypowiedział.”

To, co mówi Surez ma absolutny sens w języku hiszpańskim używanym w Rio de la Plata – pomimo tego, że ponownie, jest tragicznie zapisane przez FA. Powinni byli napisać to: „¿Por qué, negro?”. W każdym razie nie rozumiem, czemu FA wierzy w nieprawidłową, pod względem językowym, wersję wydarzeń osoby, której rodzimym językiem nie jest hiszpański (Comolli), zamiast skupić się na słowach Luisa Suareza.

Należy podważyć umiejętności lingwistyczne FA, a to wydaje się być kluczowym elementem tej sprawy. Zobaczmy jak beznadziejnie rozumieją i korzystają z hiszpańskiego, wystarczy spojrzeć na jedną z części raportu FA:

”284. (…) Pan Comolli powiedział sędziemu, iż Pan Evra powiedział Panu Suarezowi 'jesteś Latynosem', a ten odpowiedział 'Tues Negro', co tłumaczone oznacza „jesteś czarny”.”

Śmieszne jest, że FA, które ostrożnie wszystko sprawdzała, nawet bierze pod uwagę słowa, które Pan Comolli mógł zrozumieć z ust Suareza, kiedy oczywiste jest, że Pan Comolli nawet nie rozumie za bardzo słów, które sam wypowiada w hiszpańskim. Mówię to, bo „tues” nie jest hiszpańskim słowem. A zwrotu „tues negro” nie da się przetłumaczyć, pomimo tego, co FA uważa, że on oznacza. To zwyczajnie nie jest wyrażenie języka hiszpańskiego, więc nie może być „tłumaczone”. Zeznania Comolliego z rozmowy z Suarezem są po prostu niewiarygodne. Szkoda, szczególnie, że FA otrzymało dokumenty poprzez oficjeli Liverpoolu, ale język jest w takim stopniu nieprawidłowy, że chce mi się śmiać.

Podsumowując: Suarez nie mógł wypowiedzieć słów „tu eres negro”, co byłoby gramatycznie poprawne w Madrycie, ponieważ nie używa się ich na terenie Rio de la Plata, gdzie powiedziałoby się „vos SOS Negro”. Jest to fakt, niezależnie od czyjejś opinii, nawet ekspertów, którzy konsultowali się z FA. Moim rodzimym językiem jest ten używany w Montevideo, jestem doktorem filozofii języka hiszpańskiego na Stanford i obecnie profesorem hiszpańskiego na Uniwersytecie Browna i gdybym został wezwany na tę rozprawę, kategorycznie zaprzeczyłbym temu, że Suarez, który osiągnął wiek pełnoletności w Montevideo, pomijając to, że pochodzi z Salto, powiedział co innego niż „vos sos negro”. Nie ma innego sposobu w jaki mógłby zwrócić się do Evry, nawet spontanicznie jako odpowiedź na słowa Evry i jego nastawienie, zwroty „porque tu eres negro” i tym bardziej „tues negro” nie istnieją. Po prostu „tues” to nie jest hiszpańskie słowo.

Pomimo tego, FA napisało swoje oświadczenie i oparło je właśnie na tych słowach.

Czytając zeznanie Evry, mogę domyślić się, że po prostu źle zrozumiał słowa Suareza. Kiedy Suarez powiedział “¿por qué, negro?”, Evra mógł pomyśleć, że to rasistowska odzywka, jednak Suarez, nawet w ferworze akcji, powiedział to w zwyczajny dla niego sposób (niekoniecznie, żeby uspokoić Evrę, ale po prostu dlatego, że było to dla niego naturalne). Znaleźliśmy się w miejscu, gdzie istotna jest różnica kulturowa i działa ona przeciwko Suarezowi, gdyż nikt w jury (zostawcie w spokoju media pokroju Daily Mail), nawet nie rozumie, jaki jest powszechny sposób używania słowa „negro” w Rio de la Plata. Posłuchali swoich ekspertów, a oni podali różne możliwości wykorzystania tego słowa z zależności od kontekstu i intencji. Następnie, komisja zdecydowała, że całe to zajście miało agresywny charakter z obu stron i z tego powodu uznali, że Suarez wypowiedział słowa „negro” w stronę Every w opisowy sposób. Czemu? Ich interpretacja nie jest dla mnie jasna i nie wydaje się, że jest jedyną możliwą. “¿Por qué, negro?” (po tym jak Evra powiedział „Nie dotykaj mnie, Latynosie”) nie jest obraźliwe i jest pytaniem, w dodatku często używanym, w którym „negro” jest rzeczownikiem opisowym, nie przymiotnikiem pełnym negatywnych odniesień. W pełni rozumiem czemu Brytyjczycy i Amerykanie mogli nie zrozumieć intencji Suareza. Jednak ja, w pełni rozumiem jego intencje i to, co chciał przekazać. Rozumiem to jako potoczny (nieagresywny i nieobraźliwy) zwrot w stronę Evry.

Kończąc, cały werdykt zdaje się być oparty tylko na 3 rzeczach:

1) FA jest bardziej skłonna uwierzyć Evrze niż Suarezowi (co jest czysto subiektywne)

2) FA oparła swoją interpretację na wyrażeniach w języku hiszpańskim, których sama nie rozumie.

3) Uważają, że słowo „negro” nie może zostać użyte w charakterze opisowym w kontekście tej rozmowy, co oznacza, że nie rozumieją w jaki sposób jest ono używane w Rio de la Plata. To spowodowało, że uznali Suareza za niewiarygodnego.

Szkoda. Najważniejszą sprawą tym wszystkim powinno być ostrożność. Imię Suareza zostało zniszczone, a FA tylko pokazało, że NIE MA ŻADNYCH DOWODÓW, oprócz samego zeznania Evry, jakoby Suarez powiedział jakiekolwiek słowa, które Evra mu przypisuje.

Evra przekonał FA i zastanawiam się jak bardzo uprzedzeni pod względem rasowym (wobec „dzikich zwierząt” Latynosów, jak określił ich Alf Ramsey) są działacze FA i media.



Autor: Tomasi
Data publikacji: 03.01.2012 (zmod. 02.07.2020)